Ayatollah Khamenei, the Supreme Leader of Iran, challenges traditional gender roles by advocating for equitable distribution of household chores among family members.
The whole point is that his title isn’t supreme leader. His title is not in English, and supreme leader is just a literal translation of it’s meaning “the highest leadership position” which it literally is.
The title is a translation choice.
Clearly, Supreme Leader is not just a translation choice when the BBC mentions it quite specifically numerous times in this article.
You’re really trying to argue that in Iran he is called by the English term ‘Supreme Leader’?
This is such a obviously intentional misinterpretation, but for the sake of clarity:
No, they’re arguing that he is referred to by a Persian term that directly translates to “supreme leader”
No doubt that he’s called that. I think the term is ridiculous and wonder why they give these people such silly titles.
But it goes beyond being a “translation choice”.
You’re seriously have no doubt that a non-English speaking country uses an English term?
I don’t know what you’re going on about. “Supreme Leader” is such an ego-inflated, better-than-thou title.
It’s hilarious and silly to put on a leader. English, non-English, Iran or the UK. It doesn’t matter! LOL
Are you trolling me right now?
The whole point is that his title isn’t supreme leader. His title is not in English, and supreme leader is just a literal translation of it’s meaning “the highest leadership position” which it literally is.